07 Feb Quality Assurance in Translation and Localization Services
Translating one document from one language to another can be a daunting task. For instance, your business may need to translate a technical document, instruction manual, financial or legal translation. Such types of content often have numbers, calculations, articles, etc. Accordingly, translated content from translation and localization companies should not only correctly convey the meaning of the content but also preserve the written numbers and reports, linking them to specific parts of the text. Consequently, the translated document must be understandable as well as the original.
For getting a good translation of the content, quality control is essential. This does not mean you should question the translator’s qualifications and doubt his competence. Proofreaders and editors are involved in the quality control of the content. Each of the people involved in translating the document also engaged in the quality control of the translation. Each team member fulfils their own function. As a result, it becomes possible to get a clear, understandable, and accurate content translation.
Features of the quality control process in Translation and Localization:
As mentioned earlier, translation of legal, finance and technical content requires the involvement of multiple specialists. Such a process should be presented in more detail:
The preliminary work is done by the translator himself. It’s his job to provide the direct translation of documents and transfer all the necessary information. Simultaneously, the translated content should follow the original structure, be logically meaningful, easy to read and understandable. Moreover, it is allowed to change some particular phrases and specific words to others to make it easier to understand the translated content.
The role of the editor is essential in the translation business. He’s the one who assesses the general meaning of the translation and delves into the essence of the document. It is vital that translated content is easy to read, does not contain obscure phrases or phrases with double meaning. The editor can easily change individual parts of the translated content without messing with the overall tone of the document. Moreover, it’s their responsibility to make the translated content comprehensible and understandable.
When the translated content is ready, the proofreader, who is fluent in the relevant foreign language, studies it. His job is to find errors in the translated content. Often, the proofreader is fluent in the relevant foreign language. In addition, he must identify and fix grammatical errors, misspellings, punctuations, etc. This will allow for the correct translation from the point of view of the rules of a particular foreign language.
The Bottom Line
Thus, the translation requires input from several specialists. The presence of the listed members is mandatory. This is the most comprehensible way to achieve the most accurate and understandable translation. Thanks to this, there will be no discrepancies between the source content and the translation, there will be no questions regarding the semantic content of the text. Such a thing is essential while translating financial content, court decisions and other legal or financial content.
Therefore, you should contact specialized translation and localization services providers, which have all of the listed specialists on their staff.
Sorry, the comment form is closed at this time.