28 Jul Desktop Publishing Services: An Important Part of Localization
Desktop Publishing creates imaginative layouts in digital files that can later be utilized for internet viewing or commercial printing by rearranging and combining text and graphics. It modifies the document’s format so that it is neatly presented and adheres to the original work’s format.
The Importance Of Desktop Publishing In Translation And Localization
If you are not familiar with language translation, you may not realize that a language can be translated longer or shorter than the original. The layout of the translated text may differ from the original document when the source material is translated into another language. Because the translation is shorter, there may be a lot of white space, or the area may appear too crowded because the translation is longer.
Desktop Publishing Services are crucial since a translation service entails formatting the translation to match the original text. The translation company uses DTP by employing software like Adobe InDesign, Adobe Illustrator, CorelDraw, Xara Page & Layout Designer, or Serif Page Plus not only to replicate the layout of the original work but also as a proofreading tool to see the finished layout and check the translation for any errors.
Integration of Desktop Publishing in Translation Services
When a business provides products that the majority of consumers use, marketing and promotions are crucial elements. To guarantee that their diverse audience bases are addressed, a corporation must have product information, posters, fliers, newsletters, brochures, signage, handouts, and other printed items that must be translated into multiple languages. Typically, a business may contract with a design firm or an advertising agency to produce their marketing and promotional materials.
The layout and format of the printed materials must match the original when the company needs to have its materials translated. That can be done by a specialized desktop publishing company that provides translation services.
The translation company can format the layout or page design of any document in a different language, regardless of whether it will be distributed digitally or printed for a fee, using their desktop publishing tool. The translation company can accurately recreate the original layout without sacrificing the style and spirit of the original message.
With the use of design, font, and graphic components, a translation firm that provides DTP services has professionals to guarantee that the translated content is accurate and appropriate from a cultural perspective. To ensure that the translated materials are localized—that is, that the materials are suited to the preferences of the target audience—they can advise the client to use alternative colors, fonts, or images.
This article is part of our series on localization. Please read our Ultimate Guide to Localization to learn more.
Issues with File Formats
Some translation agencies factor the cost of DTP services into the total project fee. Others provide them as an additional service. Some clients that need translations deliver Microsoft Word files. This kind of file doesn’t have a lot of problems. Some clients only want the translated document since they can handle the layout and formatting themselves. As a result, the translation agency will deliver an unformatted file to them.
A DTP service is used when a client requests that the translated text be a mirror image of the original. The translation agency will make use of desktop publishing, whether it is a component of the translation service or a separate one, to guarantee that the translated document is flawless, correct, and identical to the original.
Because there is no text flow on the pages of Microsoft PowerPoint files, they can be a little difficult to work with. Text expansion in a PowerPoint file is really challenging. The display is impacted if the translation is longer because the text exceeds the space designated for it.
A PowerPoint file’s images can also be problematic. Text placed over photographs cannot be edited. The translation team may extract all the text, even the text that is over images, using a desktop publishing application. This allows them to complete their job and have the artist reapply it over the visuals. The DTP artist might additionally modify the PowerPoint layout to make sure that the translated text will fit the text fields.
Many designers use the InDesign tool to create expert page layouts for many kinds of digital publications and print tasks. However, the program is not widely known among translators. Customers should seek out a translation agency that provides a comprehensive range of services in addition to translation, such as editing, desktop publishing, and proofreading.
DTP Services Are Not Just For Visual Appeal
Desktop publishing is a creative process in and of itself, involving the creation of print layouts using creative components like fonts, colors, images, graphics, and text.
Desktop publishing services play a new position as an essential part of a translation service. It is used in the last stages of the localization or translation process and is an efficient and effective method for multilingual translation. It enables the translation of the original layout into all relevant languages while making the necessary technical and cultural adjustments. The desktop publishing service makes sure that translated versions of the original content appear to have been written specifically for the specified language.
Maintain your design and layout with desktop publishing services.
We have experts on staff who can manage and localize documents in multiple languages. To guarantee that your translation and localization projects are precise and well matched to your target cultures, our localization teams include native speakers and subject matter specialists. We work with more than 100 languages, so you are not limited in your choices. It is easy to get in touch with us. Just give us a call at +91 9810050809 or send us an email at firstname.lastname@example.org .